Luis Ingelmo (Palencia, 1970) es licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Salamanca y en Filosofía por la UNED. Vivió durante siete años en Estados Unidos, donde fue profesor de español y estudió Pedagogía en la DePaul University de Chicago.
Es autor del libro de relatos La métrica del olvido (Eutelequia, 2011), del poemario Aguapié (Los Papeles de Brighton, 2013) y del volumen de artículos, reseñas y ensayos El crujido de la amapola al sangrar (Los Papeles de Brighton, 2016). Ha traducido a los siguientes autores: Natasha Trethewey (Guardia nativa, Bartleby, 2009), Martin Carter (Poemas de afinidad y resistencia, El sinsonte en el patio vecino, 2009), Wole Soyinka (Lanzadera en una cripta, Bartleby, 2010), Larry Brown (Amor malo y feroz, Bartleby, 2010), Derek Walcott (Garcetas blancas, Bartleby, 2011 y Otra vida, Galaxia Gutenberg, 2017), Thomas MacGreevy (Poesía completa, Bartleby, 2013), Fani Papageorgiou (Cuando dijiste no, ¿querías decir nunca?, Bartleby, 2015), Christopher Marlowe (Hero y Leandro, Cátedra, 2017), Charles Simic (La vida de las imágenes, Vaso Roto, 2017), Michael Rothenberg (Detención indefinida, Varasek, 2017: co-traductor) y Kevin Prufer (Himno nacional, Bartleby, 2018). Asimismo, al alimón con el poeta irlandés Michael Smith, ha vertido para Shearsman Books colecciones de Elsa Cross, Verónica Volkow, G. A. Bécquer, Antonio Machado, Aníbal Núñez y Fernando de Herrera, así como la poesía completa de Claudio Rodríguez. Ha sido también editor de las antologías bilingües de Juan Antonio Villacañas y de Eduardo Moga para esa misma editorial inglesa. En la actualidad prepara sendas traducciones de William Wantling y Dorothea Lasky.